৫ এপ্রি, ২০১৩

ফেসবুক ও বদনবই



ফেসবুক শব্দের কোন বাংলা অনুবাদের প্রয়োজন আছে কিনা সে ব্যাপারে আমি সন্দিহান। তবে ফেসবুক শব্দের বাংলা হিসেবে বদনবই শব্দটির ব্যবহার দেখছি ইদানীং। এটি অতি দুর্বল আক্ষরিক অনুবাদ। বদনবই শব্দটি যিনি প্রচলন করেছেন তিনি এই মাধ্যমটির প্রকৃত পরিচয় তুলে ধরতে পারেননি।


ফেসবুকের ফেস শব্দটি ঠিক বদন বা চেহারা তুলে ধরার বিষয় নয়। ফেসবুক আমার হয়ে কথা বলে। অনেকটা আমার মুখপাত্রের মতো। সেই হিসেবে ফেস শব্দের বাংলা হিসেবে মুখ শব্দটি ভালো মানাতে পারে। ফেসবুকের বুক শব্দটি ঠিক পাঠের বইয়ের ইমেজ তুলে ধরে না। ইংরেজিতে বুক শব্দে যেমন পড়ার বই বোঝায়, ঠিক তেমনি এই একই শব্দ লেখার খাতাও বোঝায়। ফেসবুক যত না পড়ার বিষয়, তার চেয়ে বেশী এটি আমার লিখার ক্ষেত্র। অনেকটা আমার লিখালিখির খাতার মতো। খাতা শব্দটি যখন নানা বিষয়ের সম্ভার হয়ে উঠে, সেটি তখন হয়ে যায় খাতাপত্র। আবার এই পত্র শব্দের অর্থ সংসদ বাংলা অভিধানে বলা আছে চিঠি কিংবা বইয়ের পাতা। সব মিলেয়ে ফেসবুকের বুক শব্দটি পত্র হিসেবেই ভালো অনুবাদ হয়।

এই দুই অংশ যোগ দিয়ে ফেসবুকের বাংলা মুখপত্র অনেক মানানসই হয়। ফেসবুক আমার কথা তুলে ধরে। মুখপাত্রের সাথে বেশ মিলে রেখে মুখপত্র চলতে পারে। আমার সামান্য মতামত এটি।


কোন মন্তব্য নেই: